A la hora de solicitar la traducción de un texto, hay cuatro factores clave que deben determinarse con claridad: el objetivo, la audiencia meta, el plazo y el presupuesto.
Cuando el proceso de traducción humana tradicional (es decir, traducción, corrección y control de calidad) no es suficiente para satisfacer alguna de estas variables, una de las alternativas más frecuentes es la posedición de traducción automática (MTPE).
¿Cómo es el flujo de trabajo de la MTPE?
Los archivos se traducen con un motor de traducción automático confiable y un equipo de traductores humanos corrige y revisa el texto resultante.
Dado que esta tecnología no arroja los mismos resultados para todos los sectores y los tipos de textos, asesoramos a nuestros clientes sobre la viabilidad de esta solución y ofrecemos alternativas para garantizar el resultado óptimo.
El texto que se obtiene de la traducción automática contiene errores altamente predecibles. Nuestros poseditores están especialmente entrenados para advertir estas fallas y aplicar las mejores prácticas para maximizar la calidad sin sacrificar la productividad.