SERVICES AND LANGUAGES
The basis of what we do. The cornerstone of our services. At Interaction Translation Services, our translation teams are chosen on the basis of their industry experience, expertise in every specific subject matter and up-to-date knowledge of the mother language.
Not every translator can be an editor. Editing means correcting and improving content to make it better in every sense. Our editors are detail- oriented linguists who won that privileged position by having demonstrated an exceptional error-free translation performance after several projects.
Third and final polish in our QA process to make sure the translation is client-ready.
Adapting a culturally-sensitive text to a specific regional variation of a single language. For example, a “computer” would be “computadora” in Argentina, but “ordenador” in Spain. At Interaction Translation Services, we have language vendors in different Spanish speaking countries to satisfy our clients’ most demanding localization needs.
We turn voices into text for corporate or training videos.
Client Review VALIDATION
End clients may have their own terminology preferences or may even have questions about our translations. We welcome and review every single post-translation suggestion or change request from end clients with a flexible and professional attitude backed up with our university degree linguistic knowledge.
Turning content into a desktop template may result in content mistakes and typos. With our AFT services, we remove all those errors to produce a printing quality translation.
Purely a marketing concept- it’s the creative talent of adapting a phrase, a word, a logo, or a motto to the mindset of a different culture. We help end clients to convey the intended message, but customized to different client profiles.
POST EDITING MACHINE TRANSLATION
Machine translation has probably come to stay, but it still needs the support of human beings to achieve the quality of traditional human translation. We train our linguists to embrace industry disruptive trends and to capitalize on the productivity they contribute.
Once our clients have turned our translations into actual videos, they trust our quality standards again to make sure everything is in place, and all industry standard subtitling rules are fulfilled to perfection.
We are eager to help our clients implement their sales, marketing and growth strategies for LatAm. We know the Spanish content of their websites and social media channels are crucial to grow their sales. They trust the language experts, they trust us.
Our clients just send us the files to be translated and they just receive them back; they don’t need to worry about anything that happens in the middle. We take care of all that.
We understand the key role terminology plays in keeping communication consistent. For that purpose, we create, keep and update TMs, glossaries and term bases, and we share them with our clients to make sure we all have the same voice.
- English <> Spanish.
- BR Portuguese <> Spanish/English.
- German<> Spanish/English.
- French <> Spanish/English.
- Chinese <> English.